A City, Scarcely Illuminated

by José Andrés Jurado Vadillo, MA ’16

Digression in pastel green no. 1

Let me lick the cold, corrugated metal

Put my arm around cold silhouettes, while the world reads.
Allow me to jump foolish jumps in the two dimensional bridge:
let me submerge in its pastel green metallic arcs
(it’s what I want to dine tonight)

Let me be a sigh on your neon night.
Let’s leave the past in the fridge today and give ourselves to the lights.

My eyes open up like a flower that is being born for the first time.
My eyes are pins in an ice cream parlor

The sad and gaunt (and colorful) faces look at me from the window shops.
When do the shops close?

In the corner they will give you cotton candy for a few coins.
I will give you a kiss for less than that

My words are like jazz because you’ll never how they’ll hit you.
My words are like sherry because they are always sweet.
My words purr while they lazily rub against your legs and smile at you.
My words do not make sense, but they are an impetuous river
that you try to channel into a tributary of stone.

Why don’t we build a city where it is always night?
Where the only lights are green, and blue, and orange?
Where they play jazz in every corner and where in every corner there is a cold iron bench.

Click below to hear this poem read in Spanish.


Digresión en verde pastel nr. 1

Déjame lamer el metal frío y correoso.

Abrazar esas frías formas entre luces nocturnas, mientras el mundo lee.
Permíteme saltar en saltos tontos en el puente bidimensional:
deja que me sumerja en sus arcos verde metálico pastel es lo que quiero cenar hoy

Deja que sea un suspiro en tu noche neón.
Dejemos el pasado en la nevera hoy y entreguémonos a las luces.

Mis ojos se abren como una flor que renace por primera vez.
Mis ojos son alfileres en una heladería

Las caras tristes y demacradas (y coloridas) me ven desde los escaparates.
¿Cuándo cierran los escaparates?

En la esquina te darán algodón de azúcar por unas monedas.
Yo te daré un beso por menos que eso

Mis palabras son como el jazz porque nunca sabes de qué lado te van a golpear.
Mis palabras son como el jerez porque siempre son dulces.
Mis palabras ronronean mientras se restriegan con pereza contra tus piernas y te sonríen.
Mis palabras no tienen sentido, pero son como un río caprichoso que intentas encauzar en un afluente de piedra.

¿Por qué no construimos una ciudad donde siempre sea de noche?
¿Dónde las únicas luces sean verdes, y azules, y naranjas?
Donde toquen jazz en cada esquina
y donde cada esquina tenga una butaca de hierro frío.


translation in English by Olivia Mansion, MA ’16